曾卓散文選,精彩大結局,現代 曾卓,TXT免費下載

時間:2018-12-30 15:41 /都市言情 / 編輯:齋藤一
小說主人公是托爾斯泰,卡伐羅的小說是《曾卓散文選》,是作者曾卓創作的老師、機甲、未來風格的小說,書中主要講述了:的剪影,只有少數的窗扣亮著己寞的燈光。在沉沉...

曾卓散文選

推薦指數:10分

小說長度:中長篇

需用時間:約5天讀完

《曾卓散文選》線上閱讀

《曾卓散文選》精彩章節

的剪影,只有少數的窗亮著寞的燈光。在沉沉的夜中,在兩排蠕拜瑟的路燈照耀下,沒有車流和人群,一直通向隱蔽的遠方的馬路,顯得陌生而神秘。受到周圍氣氛的染,我的心漸漸沉靜了下來,而且達到了一種明徹的狀。在天,我雖然有時也沉思,卻難以達到這種狀。我似乎獨自站----------------------- Page 231-----------------------在地的中央。

沒有名利的擾,沒有得失的顧慮,想著一些事,認真地審視自己,並審視這個世界。

是誰說過:“不曾在黑夜裡哭泣的人就不懂得人生”。我少年時也曾在黑夜裡哭泣過,因為苦,因為懺悔,因為思念,也因為渴和歡樂。是的,我就在這中間會著人生,思考著人生,這是有助於我的成的。而此刻,我的眼睛又漸漸吵贮了。這是一個老人的眼淚,其中飽世事的滄桑,但也映照著渴和希望。

而無論是少年時純真的淚還是老年時滄桑的淚,都洗滌著我的靈……

鬍子與微笑

今年8月,在艾青作品國際討論會期間,詩人鄒荻帆邀請了上十位與會的朋友在他家小聚。一位南斯拉夫詩人笑著問我:“你不記得我了嗎?”我仔地端詳了他,最還是帶著歉意地搖了搖頭。

“我是彼德洛夫”,他說,“那年你到南斯拉夫,我曾接待過你的”。

呵,記起來了。1984年我和流沙河到南斯拉夫參加斯特魯卡國際詩歌節。在返國的頭一天晚上,在貝爾格萊德,曾應邀到他家作客。他當時是南斯拉夫作家協會的主席。那天在座的還有那一屆詩歌節金環獲得者印度詩人阿蓋,和好幾位南斯拉夫文學藝術界的朋友。

在他那富有藝術風味的寬大的閣樓上,喝著酒,談談笑笑,過了一個愉的晚上。主人的熱情和豪也給我留下了難忘的印象。我怎麼竟沒有認出他呢? “我剃掉了鬍子,所以你難以認出我了”。是的,當年他是留著大鬍子的。他接著說:“你也顯老了些。但我記得你的微笑。我喜歡你的微笑,我從你的微笑認出了你,我的鬍子可以颳去,你臉上的微笑卻是刮不去的。”我又一次微笑——不,大笑著擁了他。還有什麼比這更好的祝福和讚美呢?

歲月流逝,風風雨雨,臉上的微笑卻是刮不去的。

兩本書名

一位朋友曾對我談到一位德國作家,說他是很有名氣的。

但我忘記了他的名字,卻記住了他的兩本書名:《門漸漸地開了》《永遠不會過去的過去》——兩者都給人豐富的想象,者是冻太的,門開啟將顯現的是什麼呢?一種驚疑地等候或一種驚喜的期盼。而者引起的是難忘的回憶:它或是一次邂逅,或是一次冒險,或是決定一生命運的轉折,或是一刻在心上的血痕……;它或是個人的,也可以是民族的。那----------------------- Page 232-----------------------些是不能忘卻的,而又形成一種量、負擔或心,影響到今天,並聯結到將來……。

少年時的讀物

少年時期,我珍藏有黎烈文翻譯的兩本法國小說:一是洛蒂的 《冰島漁夫》,一是儒勒·列那爾的 《蘿蔔須》。幾年,《冰島漁夫》重印出版了,我買到了一冊。最近,一位朋友又了我一本新版的 《胡蘿蔔須》,但譯者不是黎烈文而是徐知免,書名改譯為 《胡蘿蔔須》。黎烈文的譯本附有大量生幽默的圖,這一本卻沒有,但我還是很高興,將它和 《冰島漁夫》放在一起。

這兩本書都寫得不。我是從 《冰島漁夫》開始認識海的格和海的魅的,從而引起了對海的嚮往。而 《胡蘿蔔須》,我記得在黎烈文的譯者言中介紹,正像阿Q在中國一樣,書中所描寫的那個被稱作 “胡蘿蔔須”

(193 / 194)
曾卓散文選

曾卓散文選

作者:曾卓 型別:都市言情 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀
熱門